Skip to content

Posts from the ‘Çeviri / Translation’ Category

Gezi İsyanı ve Bedensel Siyaset: Bir dansçı hareketsizleştiğinde tarihe dikkat kesilin![1]

Gurur Ertem

İngilizceden çeviri: Funda Özokçu

Hayal et, ama yapma, sol ayağınla bir adım atmak üzere olduğunu hayal et. Ne fark etti? Ayakta durmaya devam…Hayal et, ama yapma, sol ayağınla bir adım atmak üzere olduğunu hayal et. Ne fark etti? Ayakta durmaya devam…Hayal et, ama yapma,  sağ ayağınla bir adım atmak üzere olduğunu hayal et… Sol ayağınla… Sağ ayağınla… Sol, sağ, sol… Ayakta dur.…Yavaşça bedeninin aşağı doğru düşmesine izin ver… İstençli bir düşüş için serbest kalmasına izin ver. Nefes al, ellerin yerde çömel, boynun rahat… Bu duruşta rahatlayabiliyor musun bir bak… Şimdi kalk.

Steve Paxton. The Small Dance, The Stand (1977)

I

Mayıs 2013 sonunda başlayıp modern Türkiye’de daha önce eşi benzeri görülmemiş büyüklükte[2] bir sivil başkaldırıya tekabül eden Gezi İsyanı yalnızca toplumsal eylemlerin değil tüm siyaset alanının bedensel boyutunu güçlü bir şekilde ortaya koydu.

Gezi Parkı olaylarının önünü açan şey kamuya ait kent alanlarının şahsi ve ticari çıkarlar uğruna kullanılarak suistimal edilmesi üzerine yükselen hoşnutsuzluğun doruk noktasına ulaşması; Adalet ve Kalkınma Partisi’nin dozu gittikçe artan otoriter, pederşahi tutumu ve ifade özgürlüğünün ihlal edilmesiydi. Mayıs’ın son günlerinde polisin Gezi Parkı’nda çadır kuran çevre aktivistlerine yönelen gaddarlığı milyonlarca insanı sokaklara çıkaran son damla oldu. Read more

Japonya’da Küçük Tiyatro Hareketinin Tarihi

Eiko Tsuboike

Japon tiyatrosu, Japon toplumunun tamamında olduğu gibi, Meiji Dönemi sırasında ve o zamandan beri devam eden hızlı bir modernizasyon ve Batılılaşma akımından etkilendi. Shinpa* (Yeni Okul), kabuki*’ye ve daha sonra shingeki*’ye (Yeni Tiyatro veya Batı tarzı tiyatro) bir tepki olarak ortaya çıktı.

Read more

Toshiki Okada ile Uluslararası Çalışmaların Öğrettikleri Hakkında bir Söyleşi

Okada’nın oyunları, çoğunlukla kulağa kişisel homurdanmalar gibi gelen, bir konudan diğerine atlayan diyalogları ve bugün Japon toplumundaki genç insanların anlaşılması güç ve tarif edilemez durumlarını resmetmek için çağdaş dans adıyla kabul görmüş fiziksel ifadenin “gürültülü” tarzını kullanır. Read more

Saburo Teshigawara’nın Genişleyen Dünyası

Söyleşiyi gerçekleştiren: Maimi Sato

Saburo Teshigawara, 1986 Bagnolet Uluslararası Koreografi Yarışması’nda Kaze no sentan (La Pointe du vent) başlıklı yapıtıyla seyircileri sersemletti ve uluslararası alanda adını ilk kez duyurdu. Bu yapıt, alışılagelmiş biçemsel tekniklere dayanmayan yenilikçi fiziksel ifade biçimleriyle ona çağdaş dans dünyasında ün kazandıran, düşme ve yeniden doğrulma motifi üzerine kuruluydu. Read more

Deneyimi Paylaşmak – Rudi Laermans’ın Anne Teresa De Keersmaeker ile Söyleşisi–

“Post-Fordist Zamanlarda Sanatçı Olmak” (Being an Artist in Post-Fordist Times) (Nai Publishers, Rotterdam, 2009. pg.  81-95)

çev. Eylül Fidan Akıncı

Kendinizi angaje olmuş bir sanatçı olarak değerlendirir misiniz?

“Angaje olmak”la ne kastediyorsunuz? Kelimeyi kullandığınıza göre bir fikriniz olmalı…

Belki de ekolojiye belirgin bağlılığınızdan başlamamız gerekiyor. Özellikle de son parçalarınızdan Keeping Still’de olduğu gibi eserlerinizde belirgin olan bir konu bu. Ayrıca toplumsal olarak da angaje olmuş bir sanatçısınız: düzenli olarak dilekçeler imzalıyor, zaman zaman siyasi gösterilere de katılıyorsunuz .

Şu an aslında bir insanın sahip olabileceği endişelere değiniyorsunuz, şefkat duygusuna; bu birinin yapıtlarında da ortaya çıkabilir, halka  gösterdiği karakterinde de. Read more